Drawing inspiration from the great ancient Chinese pharmaceutical expert Ge Hong, Professor Tu Youyou was awarded the Nobel Prize for extracting artemisinin in 2015.
2015年中国医药学界首次获得国际领域最高嘉奖,药学家屠呦呦教授因提炼青蒿素获颁诺贝尔奖,她的成功正是受到了中国古代医药学家葛洪的启发。
It was on Guangdong’s Mount Luofu that Ge Hong’s discovery of artemisia annua’s use against malaria was made.
葛洪在广东罗浮山总结出了蒿草治疗疟疾的行医经验,为其研究指明了方向。
Traditional Chinese medicine in a ways can be likened to a treasure vault with potential so immense that it has yet to be further explored with modern science and technology.
中国医药学是一个拥有巨大潜力的伟大宝库,仍待现代技术开启挖掘
Ge Hong: Recording the earliest treatment for malaria in history
葛洪:记载世界上最早治疗疟疾的药方 为青蒿素研究指明方向
Take a handful of artemisia annua, mix it with two liters of water
mince the herb and extract its juice, then drink it all
“青蒿一握 以水二升
浸绞取汁 仅服之”
This method of is Ge’s preskription has now become a gift to the world, passed on and developed by experts like Professor Tu Youyou and Li Guoqiao. They are the Ge Hongs of our time.
这是世界上最早记载治疗疟疾的药方,葛洪的药方经由当代药学家屠呦呦、李国桥的传承与发展,成为献给世界的礼物。
Li Guoqiao: First person to perform clinical tests on artemisinin
李国桥教授:临床试验青蒿素第一人
The 82-year-old professor of the Guangzhou University of Chinese Medicine has devoted his entire life to extracting herbal essence in order to develop new drugs.
李国桥,广州中医药大学首席教授,是临床验证青蒿素的第一人。现年82岁的他,毕生致力于从中草药提炼精华研制新药。
He said: “Tu youyou found that diethyl ether is most effective in extracting artemisinin. We were the very team that proved artemisinin’s effectiveness against falciparum malaria. our goal was to help eradicate malaria for mankind.”
他说:“屠呦呦是用乙醚提取青蒿的效果最好,当时虽然她在实验室证明有效,但在临床上无法证明。证明青蒿素的疗效对恶性疟疾有效就是我们这个团队。我们的目的就是帮助全世界人民消灭疟疾。”
Jiang Qiyin: A Singaporean learning traditional medicine in Guangzhou
江绮茵:新加坡中医药世家后代在广州沿袭中医传统
Jiang Qiyin is currently a third-year exchange student in Guangzhou University of Chinese Medicine.
江绮茵,一位来自新加坡的大三留学生,目前正在广州中医药大学学习中医药学。
”
“My grandfather is a Chinese physician. So I was surrounded by Chinese herbs and some diagnosis used in Chinese medicine. Chinese medicine is originated from China. And Guangzhou university of Chinese medicine is one of the famous Chinese medicine institute known in China. So I chose this school. ”
“我成长在中医药世家,我爷爷是一名中医,我从小就见识了各种中草药和中医的诊疗方法。中医药起源于中国,再加上广州中医药大学是一所在相关领域十分著名的大学,所以我来这里交换学习。
Wang Laoji Herbal Tea: A great example of Lingnan region’s diet therapy culture in modern Society
王老吉凉茶:岭南食疗文化在当代焕发出新生机
Herbal tea from Guangdong is a typical example of the integration of TCM theories and folk wisdom. Living in a province located in the subtropical region, the people of Guangdong have developed various kinds of herbal tea to improve their physical conditioning and strengthen their immune systems.
广东凉茶是中医药理论与民间智慧相融合的典范。地处亚热带地区的广东,因应节气变化饮用不同配方的凉茶有助于增强抵抗力。
Li hong, GM of Guangzhou Baiyunshan Pharmaceutical Holdings Co., Ltd said they came up with the concept of “Fashionale Chinese Medicine” and applied to Wang Laoji herbal tea, making it popular among young people.
广州白云山医药集团股份有限公司总经理黎洪表示,广药集团提出时尚中药的概念并将其运用到“王老吉”身上,具有悠久历史的王老吉凉茶摇身一变,成为年轻人乐于接受的饮料。
Currently, Wang Laoji, along with other TCM patented prescriptions, has been exported to more than 20 countries and regions including South East Asia and the US. On the whole, it has been selling very well and they hope to open some museums on Traditional Chinese Medicine around the world.
目前王老吉以及一些中成药,都出口到全世界二十多个国家,在东南亚包括美国王老吉的销量都非常好,黎洪希望在世界各地开一些中医药的博物馆,能够将王老吉和中医中药的文化推向世界。
Guangdong will work closely in line with China’s Belt and Road Initiative and enhance cooperation in Traditional Chinese Medicine with countries and regions along the Belt and Road. It will not only carry forward the essence of traditional Chinese culture but also contribute to the betterment off people’s health and well-beings.
广东将紧密结合国家“一带一路”倡议,加强与“一带一路”沿线国家的中医药文化国际交流合作,通过防病治病实践,弘扬中华优秀文化,为人类健康福祉做出贡献。