• Mobile version
  • Follow us on Wechat
  • Facebook
  • Twitter
  • Instagram
  • YouTube
  • App

Twitter erupts as the Queen delivers speech outlining Brexit plans wearing a hat that looks suspiciously like a EUROPEAN flag

The Queen's Speech is delivered by the Queen from the Throne in the House of Lords. Although the Queen reads the Speech, it is written by the government. It contains an outline of its policies and proposed legislation for the new parliamentary session.

身居王位的女王在上议院发表女王演讲。虽然讲稿由女王宣读,但内容却由政府起草。演讲概述了政府的政策以及新一届议会会期的立法提案。

Her Majesty chose a royal blue ensemble to make her speech, with a matching hat featuring seven flowers - each with a small round centre - which some believe resemble the stars on the blue background of the EU flag.

女王发表演说时选择了一套宝蓝色套装,搭配同色系的帽子。帽子上点缀了7朵花饰,每朵花中间都有一个小圆心。有人认为,这跟欧盟旗帜蓝色背景上的星星如出一辙。

The State Opening of Parliament is an event which formally marks the beginning of a session of the Parliament of the United Kingdom. It includes a speech from the throne known as the Queen's Speech (or King's Speech).

国会开幕大典标志着一届国会会期正式开始。英国在位君主在仪式上发表演讲,称为女王演讲(或国王演讲)。

It takes place in the House of Lords chamber, usually in May or June, in front of both Houses of Parliament.

国会开幕大典通常是5月或6月在上议院举行,议会两院都会参加。

State Opening is the main ceremonial event of the parliamentary calendar, attracting large crowds and a significant television and online audience. It begins with the Queen's procession from Buckingham Palace to Westminster, escorted by the Household Cavalry.

开幕大典是英国国会日程中一项重要的仪式活动,吸引了大批围观群众以及电视和网络观众。仪式开始时,首先由女王骑兵护送女王的仪仗队从白金汉宫前往威斯敏斯特宫。

The pomp and ceremony of the Queen's Speech was toned down, partly due to the snap election meaning it has been arranged at late notice.

女王演讲的派头和阵仗不如以前高调,部分原因是大选十分仓促,因此通知安排典礼时已经很迟。

This year's ceremony was scaled down because it is taking place just four days after the Trooping the Colour and it was deemed infeasible for the military to stage two major events in such a short period.

今年仪式规模有所缩减是因为,英国在举行国会开幕大典四天前,刚刚进行了皇家军队阅兵式。而皇家军队无法在短短几天内承办两场重大的活动。

It means the Queen travelled to and from the Palace of Westminster by car rather than by carriage.

这意味着女王前往威斯敏斯特宫时乘坐的不是马车,而是汽车。

With the loss of the procession and the carriage used to take the Regalia - the Imperial state crown, the Cap of Maintenance and Great Sword of State - to the Palace of Westminster, it is understood the decision was taken to scale back other ceremonial elements, such as the Queen's attire.

由于没有仪仗队和马车护送王权的象征——帝国皇冠、坚忍之冕和国家之剑前往威斯敏斯特宫,所以简化仪式的其他元素,比如女王的着装,也是情有可原的。

Source: 董静 & 丹妮 from language.chinadaily.com.cn

Related News