【Multilingual】One World, One Fight In Solidarity We Stand for the Building of a Community of Common Health for Mankind

2020-Apr-19       Source: Official Website of Foreign Affair Office of Guangdong Province

People of the world must work together if we want to win this battle. Hence, we would like to state the following.

Dear Chinese and foreign nationals in Guangdong,

Guangdong is a province with a large population, prosperous economy, developed foreign trade, and a high degree of opening up to the outside world in China. It is held dear as the beautiful home by Chinese and foreign nationals living in harmony here. Under the strong leadership of General Secretary Xi Jinping and the CPC Central Committee, Guangdong has implemented science-based, legal measures in an orderly manner in the prevention and control of COVID-19 since the outbreak, and people in Guangdong have all worked together in this fight. Through unremitting efforts, positive trend in preventing and controlling COVID-19 has been constantly consolidated and expanded. In this process, we have received care and support from consulates general in Guangzhou, foreign governments, NGOs and friendly people, which we highly appreciate and will always remember and cherish.

At present, the entire landscape of epidemic prevention and control remains challenging and complex, and we are still faced with great pressure of guarding against imported cases and domestic resurgence. For the safety and health of Chinese and foreign nationals in Guangdong, it is necessary for us to join hands in building stronger defense against COVID-19. Virus does not respect borders, nor does it distinguish between races. People of the world must work together if we want to win this battle. Hence, we would like to state the following:

A. Governments at all levels in Guangdong have taken comprehensive, strict and thorough prevention and control measures, and have strictly applied undifferentiated health management service to both Chinese and foreign nationals in Guangdong in accordance with laws and regulations. All foreign nationals in China are treated equally.

B. Humanistic care is provided when implementing epidemic prevention and control measures and offering health management service. We give full consideration to reasonable concerns of Chinese and foreign nationals and provide necessary guarantee and assistance to effectively protect their legitimate rights and interests.

C. All Chinese and foreign nationals in Guangdong are obliged to cooperate with governments at all levels and relevant departments to implement prevention and control measures according to Chinese laws and regulations. Those who violate the laws or regulations shall be held accountable.

D. We firmly oppose any discriminatory practice against specific individual or group, and allow zero tolerance for discriminatory remarks and deeds.

E. Any organization or individual shall not restrict or refuse providing hotel accommodation and renting houses to any specific group of people because of their nationality, race, gender or skin colour. Nor should they be denied free access to such public venues as local communities, shops and parks.

F. Any organization or individual shall not restrict or turn away any specific group of people from taking metro, buses, taxis or other public transportation because of their nationality, race, gender or skin colour, and shall not refuse to provide daily services including hair cutting, shopping and catering for them.

G. Any organization or individual shall not apply differentiated treatment or discriminatory practices to any specific group of people because of their nationality, race, gender or skin colour when they are seeking medical care in medical institutions.

H. Governments at all levels in Guangdong respect and protect the diplomatic and consular privileges and immunities of foreign diplomatic or consular personnel in China, and provide facilitation for them in fulfilling diplomatic and consular duties.

I. In this special period of time, we encourage all Chinese and foreign nationals in Guangdong to obtain the latest information concerning epidemic prevention and control from authoritative sources, and to maintain a rational and objective attitude.

J.We provide assistance for foreign nationals in Guangdong who have any reasonable request concerning epidemic prevention and control. Our multilingual service hotline 1258088 is 24-hour available.

We look forward to working with all Chinese and foreign nationals in Guangdong to tide over the difficulties, safeguard the common health and well-being of all, to win the battle against COVID-19, and protect our beautiful homeland.

Foreign Affairs Office, People’s Government of Guangdong Province

April 18, 2020


Un monde, un combat

construisant ensemble une communauté de la santé publique humaine

Citoyens chinois et ressortissants étrangers au Guangdong,

Le Guangdong est une grande province de Chine en termes de la pupolation, de l’économie et du commerce extérieur. Elle a une grande ouverture sur le monde extérieur et est une belle maison protégée par des amis chinois et étrangers. Depuis le début de l'épidémie du Covid-2019, sous la ferme direction du Comité central du Parti communist chinois, la province du Guangdong a bien effectué des travaux de prévention et de contrôle de l’épidémie scientifiques conformément à la loi et a obtenu de bons résultats.

Au cours de la lutte contre l'épidémie, nous avons reçu les soins et le soutien des consulats généraux de nombreux pays à Canton, des gouvernements étrangers, des organisations non gouvernementales et des personnes amicales, ce qui a renforcé notre confiance et notre détermination à vaincre l'épidémie.

À l'heure actuelle, la situation de la prévention et du contrôle de l’épidémie dans notre province reste toujours rude et complexe. La pression y est toujours très forte vu les cas importés et le rebond des cas locaux. Nous tissons constamment le réseau de prévention et de contrôle de l’épidémie pour assurer la sécurité et la santé des citoyens chinois et ressortissqnts étrangers au Guangdong. Cela demande un effort commun et constant de nous tous. Le virus ne connaît pas les frontières et l'épidémie ne fait pas de distinction entre les races. Ce n'est qu'en nous unissant et en coopérant que nous pouvons vaincre l'épidémie ensemble.

À cette fin, nous aimerions donner des conseils spéciaux aux citoyens chinois et ressortissants étrangers résidant au Guangdong :

1. Les gouvernements de tous les niveaux de la province du Guangdong ont adopté des mesures complètes, strictes et radicales contre l’épidémie, des services de santé non discriminatoires conformément aux lois et règlements, pour tous les citoyens chinois ainsi que les ressortissants étrangers dans la province du Guangdong.

2. Nous insistons sur les soins humanistes. Lors de la mise en œuvre des gestes barrières et des services de santé, nous tenons pleinement compte des préoccupations légitimes des citoyens chinois et ressortissants étrangers, fournissons l’assurance et l'assistance nécessaires et protégeons les droits et intérêts légitimes.

3. Afin de prévenir et de contrôler efficacement la propagation de l’épidémie, conformément aux lois et règlements chinois pertinents, les citoyens chinois et les ressortissants étrangers résidant au Guangdong sont tenus de coopérer avec les gouvernements et les services concernés de tous les niveaux pour mettre en œuvre des mesures antiépidémiques, toute violation des lois et règlements portera les responsabilités légales correspondantes.

4. Durant les travaux de prévention et de contrôle de l’épidémie, nous nous opposons à toute pratique différentielle visant des groupes spécifiques et nous avons une tolérance zéro pour les paroles et les actes discriminatoires.

5. Aucune organisation ou individu ne peut restreindre ou refuser à des groupes spécifiques de séjourner dans des hôtels, de louer des maisons, d'entrer ou de quitter des lieux publics tels que des communautés, des centres commerciaux et des parcs en raison de la nationalité, de la race, du sexe ou de la couleur de la peau.

6. Aucune organisation ou individu ne doit restreindre ou refuser l'utilisation des transports en commun tels que métro, bus, taxi, etc. pour des groupes spécifiques en raison de la nationalité, de la race, du sexe, de la couleur de la peau, etc. ; ne doit pas refuser de fournir des services de la vie quotidienne tels que la coiffure, le shopping, la restauration, etc. à des groupes spécifiques.

7. Aucune organisation ou individu ne doit prendre des mesures différentielles ou discriminatoires aux groupe spécifique pendant des consultations à des institutions médicals en raison de la nationalité, de la race, du sexe, de la couleur de la peau, etc.

8. Les gouvernements de tous les niveaux de la province du Guangdong respectent et protègent les privilèges et immunités diplomatiques consulaires du personnel diplomatique consulaire étranger en Chine et facilitent l'exercice de leurs fonctions consulaires diplomatiques.

9. En cette période spéciale de prévention et de contrôle de l’épidémie, les Chinois et étrangers résidant au Guangdong sont invités à bien comprendre les informations sur la prévention et le contrôle de l’épidémie par le biais de médias autoritaires, à les traiter de manière rationnelle en portant des jugements corrects.

10. Nous fournissons une assistance aux ressortissants étrangers dans la province du Guangdong voulant exprimer leurs revendications légitimes concernant la prévention et le contrôle de l’épidémie. En cas de problème, ils peuvent appeler la hotline du service multilingue 1258088 ouverte 24h / 24 pour consultation.

Nous attendons vivement les efforts conjoints des citoyens chinois et ressortissants étrangers au Guangdong pour surmonter les difficultés, pour maintenir la santé et le bien-être de nous tous et finalement vaincre l'épidémie et protéger notre belle maison.

Bureau des affaires étrangères du gouvernement populaire de la province du Guangdong

Le 18 Avril 2020


同舟共济,共战疫情,打造人类卫生健康共同体

各位在粤的中国公民和外国侨民:

广东是中国人口大省、经济大省、外贸大省,对外开放程度高,是中外人士和睦相处的美好家园。新冠肺炎疫情发生以来,在习近平总书记、党中央的坚强领导下,广东省依法、科学、有序开展疫情防控工作,广东人民勠力同心、共抗疫情,经过不懈努力,全省疫情防控持续向好态势不断拓展。在抗疫的过程中,我们得到了各国驻穗总领馆、外国地方政府、民间组织、友好人士的关心和支持,对此我们深表谢意、感念在心。

当前,我省疫情防控形势依然严峻复杂,“外防输入、内防反弹”压力仍然很大,不断织密织牢疫情防控网络,保障在粤中外人士的生命安全和身体健康,需要大家持续共同努力。病毒没有国界,疫情不分种族,唯有团结协作、携手应对,才能共同战胜疫情。为此,我们谨向在粤的中外人士特别声明:

1.广东省各级政府采取了全面、严格、彻底的防控举措,依法依规、严格执行无差别的健康服务管理措施,对所有在粤的中国公民和外国侨民一视同仁,对所有国家在华侨民一视同仁。

2.我们坚持人文关怀,在实施疫情防控措施和健康管理服务时,充分考虑中外人士的合理关切,提供必要的保障和服务,切实保障合法权益。

3.为有效防控传染病传播,根据中国有关法律法规,在粤的中国公民和外国侨民均有义务配合各级政府和相关部门实施防疫抗疫措施,违反法律法规将承担相应的法律责任。

4.在开展疫情防控工作中,我们反对任何针对特定人群的差异性做法,对歧视性言行零容忍。

5.任何单位和个人不得因国籍、种族、性别、肤色等原因限制或拒绝特定人群入住旅店、租住房屋,以及出入社区、商场、公园等公共场所。

6.任何单位和个人不得因国籍、种族、性别、肤色等原因限制或拒绝特定人群搭乘地铁、公交车、出租车等公共交通工具;不得拒绝对特定人群提供理发、购物、餐饮等日常生活服务。

7.任何单位和个人不得因国籍、种族、性别、肤色等原因对特定人群前往医疗机构就医采取区别对待和歧视性做法。

8.广东省各级政府尊重和保护外国在华外交领事人员的外交领事特权与豁免,并为其履行外交领事职责提供便利。

9.在此疫情防控的特殊时期,请在粤的中外人士通过权威媒体渠道了解疫情防控信息,理性看待、正确判断,保持理性,明辨是非。

10.我们为在粤外国人反映涉疫情防控的合理诉求提供协助,如遇问题,可拨打24小时多语种咨询服务热线1258088进行咨询。

我们期待在粤的中外人士共同携起手来,同舟共济、共克时艰,为维护中外朋友共同的健康福祉,为最终战胜疫情,守护美好家园而共同努力。

广东省人民政府外事办公室

2020年4月18日

Editor: Monica Liu

Scan to share on WeChat

Scan to follow us on WeChat

Related News

Home|About us|Contact us|Southcn.com

WWW.NEWSGD.COM. All rights reserved.

WWW.NEWSGD.COM. All rights reserved.|Registered number 020074| 粤公网安备 44010402000511号|ICP备案号粤B-20050235