• Mobile version
  • Follow us on Wechat
  • Facebook
  • Twitter
  • Instagram
  • YouTube
  • App

The man who could be France's next president married his schoolteacher

It's an improbable love story that, in some countries, would violate social norms.

这个爱情故事十分不可思议,在很多国家可能会有违社会伦理。

A teenage student falls in love with his high school teacher and vows to marry her. Eventually, he does.

一个高中生爱上了他的女老师,并且发誓要迎娶她。最终,如愿以偿。

That's the story of the couple who could become France's next president and first lady.

这是有望成为法国下一任总统的竞选者和他的夫人之间的故事。

Emmanuel Macron's victory in the first round of the French election has sparked global interest in Brigitte Trogneux, the frontrunner's wife and former teacher.

伊曼纽尔•马克龙在法国总统大选首轮获胜,使得全球开始关注布里吉特•特罗涅,她是马克龙的现任夫人,以及前任老师。

Macron, now 39, met Trogneux, now 64, when he was in high school in the northern French city of Amiens. By the time he was 17, he said he would marry her. But Macron's parents didn't approve of their son's romance with the teacher, who was married and had three children at the time. His father told Trogneux to back off until his son was at least 18, Reuters reported, citing a new book on the candidate.

据路透社报道,一本有关马克龙的新书中提到,马克龙现年39岁,布里吉特现年64岁,两人在法国北部城市亚眠的一所高中相遇。那时,17岁的马克龙就发誓要娶她。但是马克龙的父母并不赞同儿子的决定,因为布里吉特已经结婚,并且是3个小孩的母亲。他的父亲希望布里吉特不要和马克龙有任何牵扯,至少在18岁之前离他远点。

"I cannot promise you anything," Trogneux tearfully replied, according to the book "Emmanuel Macron: A perfect young man" by Anne Fulda.

安妮•福尔达撰写的《马克龙:完美的年轻人》书中说,布里吉特含泪回复他的父亲:“我不能答应你什么。”

It's not clear when a serious romance began between the two.

二人何时正式确立关系,我们尚不可知。

"Nobody will ever know at what moment our story became a love story. That belongs to us. That is our secret," she was quoted as saying. Macron eventually married his longtime love in 2007, after Trogneux was divorced. He was 29 at the time; she was 54.

书中援引布里吉特的话说,“谁也不知道到底在什么时间,我们的故事就发展成了爱情故事。这是我们两个人的事。我们的小秘密。”2007年,布里吉特离婚后,马克龙终于娶到了他相恋已久的爱人。那一年,马克龙29岁,布里吉特54岁。

But he made sure to get the blessing of Trogneux's three adult children first.

不过,他在婚前先明确得到了布里吉特三个已成年孩子的同意。

"When he decided to marry my mother, because he told her he would marry her, he came to see us and told us that he wanted to marry our mother," Trogneux's daughter Tiphaine Auzière told BFMTV.

“他之前告诉过我母亲要娶她,但当他真的决定要这么做的时候,马克龙找到我们,告诉我们他的想法。”布里吉特的女儿蒂费纳在接受法国24小时新闻台采访时说道。

"It was a strong act because not everybody would have taken this precaution and had asked us before. He made sure to know if it would be something that her children would accept."

“这个举动很重要,因为不是每个人都会未雨绸缪,事先询问我们。他要清楚地知道,她的孩子们能否接受。”

But Philippe Besson, a friend of the couple, acknowledged that not everyone was so accepting of their relationship.

但是这对夫妇的好友菲利普•贝松透露,不是每个人都能够完全接受他们的关系。

"They both had to face hostile looks, even the reluctance of their respective families and also the view of our society about the age difference," Besson told BFMTV. "Especially when the woman is older, (it's) always suspicious."

“他们双方都要面对恶意的眼神,甚至是来自双方家庭的阻挠,当然还有我们这个社会对于年龄差异的偏见。尤其是女方的年龄偏大的时候,总让人觉得心怀不轨。”贝松告诉法国24小时新闻台。

While such a relationship could affect campaigns in other countries, most people in France aren't really blinking. "Basically it's a non-issue," CNN Paris correspondent Jim Bittermann said. "You have to ask yourself why Americans make such a big deal about it. Does it affect the way they govern?"

在其他国家,这样一段关系可能会影响选举,但是大多数的法国人对此连眼睛都不眨一下。美国有线电视新闻网的巴黎记者吉姆•比特曼说:“基本上,这都不是事。你要自问一下,为什么美国人把这个当成大事,这对他们的执政方式有影响吗?”

In France, what some would consider "scandals" are common in politicians' personal lives. President François Hollande has been spotted riding a moped back and forth from his mistress' apartment.

在法国政界,那些被称为“丑闻”的事件在政治人物的个人生活中是很常见的。现任总统弗朗索瓦•奥朗德曾被爆出骑着电动车数次造访情人的公寓。

Former President Jacques Chirac reportedly spoke openly about his affairs, and former President François Mitterrand had children with his mistress.

法国前总统雅克•希拉克曾经公开谈论他的婚外情,前总统弗朗索瓦•密特朗与情妇有私生子女。

Bittermann said he suspects the 25-year age difference between Macron and Trogneux -- and the fact that the woman is the much older one -- is what's really raising some eyebrows. "I suppose there might be laws in the US involving statutory rape as a minor, but they weren't carrying on as a couple when Macron was a student and she was his teacher," Bittermann said. "That's just where they met."

比特曼说,他怀疑是两人之间25岁的年龄差,尤其是布里吉特比马克龙年长这件事引起了一些人的非议。他说:“我觉得,美国可能有未成年人强奸罪的相关立法,但他们是师生关系时并非情侣。学校只是他们相遇的地方。”

To put things in perspective, US President Donald Trump is 24 years older than Melania Trump -- who's also his third wife. But few people are making a fuss about their relationship.

相比之下,美国总统唐纳德•特朗普比第一夫人梅拉尼娅•特朗普(也是他的第三任夫人)年长24岁。但是很少有人对此大惊小怪。

And while Macron and Trogneux have certainly garnered headlines in French tabloids, many of the stories are simply curious in nature -- not critical.

尽管马克龙和布里吉特这段恋情登上了法国小报的头条,但是大多数报道仅仅是为了满足人们的好奇心,而不是评头论足。

"I think she's been pretty well accepted," Bittermann said. "The issue has not been raised at all. It's not like it's an issue that people would vote on... It's not like a secret."

“我觉得大众已经完全接受布里吉特了。根本就没有引起任何问题。这也不是什么需要人们投票表决的政治议题… 这也不是什么秘密。”比特曼说到。

If anything, Macron's relationship with his wife may be helping his political profile, Bittermann said. One friend of the couple told him Trogneux has a calming effect on the novice candidate.

如果硬说有什么话题的话,马克龙和他妻子的这段爱情可能帮助他树立了政治形象,比特曼说。据这对夫妇的一位朋友透露,布里吉特能够安抚这位政坛新手。

"In a way, having her around gives him an air of more maturity."

“从某种程度上来说,有她在身边能够使马克龙看起来成熟很多。”

Source: Alice & Yaning from language.chinadaily.com.cn

Related News