• Mobile version
  • Follow us on Wechat
  • Facebook
  • Twitter
  • Instagram
  • YouTube
  • App

It's official! George Clooney, 55, and wife Amal, 39, are expecting TWINS in June

George Clooney and wife Amal are expecting twins in June.

乔治•克鲁尼和妻子阿迈勒即将在六月迎来双胞胎宝宝的降生。

The Talk's Julie Chen announced the couple's double joy on Thursday's show after confirming the news with the 55-year-old actor.

在从克鲁尼那里得到证实后,CBS脱口秀《The Talk》的主持人朱莉•陈在周四的节目中宣布了这一双料惊喜。

'Beyoncé is not the only superstar expecting twins,' Chen, 47, said on the CBS show.

47岁的朱莉在脱口秀节目中说:“碧昂斯不是唯一一位将喜迎双胞胎宝宝的超级巨星。”

'Congratulations are in order for George and Amal Clooney!'

“我们的祝贺也将送给乔治和阿迈勒•克鲁尼夫妇!”

The talk show host added: 'What we did find out is that the twins are due this June.'

朱莉还说道:“我们得知他俩的双胞胎宝贝的预产期是今年六月份。”

The human rights lawyer, 39, has been showing off a baby bump in recent weeks and appeared to be glowing and in good spirits when she was spotted at Barcelona airport last week with the Ocean's Eleven star.

39岁的人权律师阿迈勒在数周前就已经显怀,上周和乔治•克鲁尼一起现身巴塞罗那机场,看上去红光满面,心情大好。

Amal kept comfy in a sweater dress that skimmed her stomach as well as opaque black tights and boots.

阿迈勒身穿一条舒适的毛衣裙,宽松地盖住肚子,搭配的是黑色哑光打底裤和长靴。

The notoriously private couple kept tight-lipped about pregnancy rumors when they first arose last month.

自从上个月开始传出怀孕的流言后,这对以私生活隐秘著称的夫妇一直对此保持缄默。

George's longtime friend and frequent co-star Matt Damon, 46, was thrilled for the couple.

乔治多年的好友、经常合作拍戏的46岁的马特•达蒙很为克鲁尼夫妇感到高兴。

'I'm thrilled for him. She's amazing. He hit the jackpot. Just on every level. She is a remarkable woman. They're gonna be great. They're gonna be awesome parents. Those kids are lucky,' Matt told ET Canada.

马特•达蒙告诉加拿大《今夜娱乐》节目说:“我真为他感到高兴。阿迈勒棒呆了。乔治真是中大奖了。不论哪方面都是那么称心如意。阿迈勒是个很出色的女人。他们在一起会很好的,会成为很棒的父母。做他们的孩子很幸运。”

A source told InTouch in January that Amal, who is of Lebanese-British descent, 'is pregnant with twins: a boy and a girl.'

今年一月份有消息人士向《InTouch》杂志透露,阿迈勒“怀上了龙凤胎”。阿迈勒是黎巴嫩-英国混血儿。

The couple 'feel like they’ve hit the family jackpot' in light of the big news, the source told the magazine.

该消息人士告诉《InTouch》说,这对夫妇在得知这个惊爆消息后“觉得自己中了大奖”。

'When George and Amal found out it was twins they were surprised,' the source said, 'but also a little scared because they both had said that one was enough.

该消息人士称:“当乔治和阿迈勒发现是双胞胎时吃了一惊,但也有点吓到了,因为他俩都曾说过一个孩子就够了。”

'But the news that it was a boy and a girl made them both really happy ... they can’t believe in just a few months, they’re going to have two babies.'

“不过当他们听说是一个男孩和一个女孩时,两人都非常高兴……他们不敢相信,再过几个月,他们就要有两个宝宝了。”

In addition to InTouch, Amal's pregnancy with twins was reported by The Lebanon Daily Star earlier this year.

除了《InTouch》,今年年初《黎巴嫩每日星报》也报道了阿迈勒怀上双胞胎的新闻。

Amal joins another high-profile star who's expecting twins this year.

今年和阿迈勒一样将产下双胞胎的高调明星还有碧昂斯。

Last week singer Beyonce confirmed she is preparing to welcome twins with husband Jay Z.

上周碧昂斯证实她和丈夫Jay-Z将迎来双胞胎宝宝。

Source: 丹妮 from language.chinadaily.com.cn

Related News